Categories
ARP

5. Noticing: Flipping the classroom

Although the worlds of EAP (English for Academic Purposes) and ESL (English as a Second Language) differ in respect of their focus, my experience of SLA (Second Language Acquisition) has undoubtedly informed my approach to Language Development at UAL. One debate in SLA is that between the idea that genuine learning – ‘language acquisition’ is a subconscious process, conscious learning having very little impact on actual production or comprehension (Krashen, 1981); and the thesis put forward by Schmidt (1990, p. 131) that consciousness is a useful part of learning because, amongst other things, it focuses on the importance of attention as a concept. This ‘noticing hypothesis’ posits that unless it is consciously registered – input does not become intake in language learning – and more broadly SLA is ‘driven by what learners pay attention to and become aware of’ (Schmidt, 2010). In essence people learn about the things they pay attention to – and do not learn much about the things they don’t (Ibid).  

The aim behind my intervention in making ‘autonomous languages’ (Garcia, 2009) visible was less about learning these languages, and more about noticing them – the patterns, the differences, and whether this could help us empathize and understand each other culturally, using language as a cultural lens. 

Before implementing the intervention, (after clearing the ethics form with supervisors and course leaders), I briefed the students about the action research project. I told them that we would be doing an exercise that would involve their participation, and my research would involve me asking them about what they thought and how they felt about doing the exercise, and/or seeing the exercise being done, and the product of the exercise. I also told them that, as is the case with research, we did not know what was going to happen.  

I knew that I wanted to create a discussion around the product of the exercise, and that this would involve some metalinguistic framing, but I did not really plan anything beyond this. The intervention and the discussion would be an act of discovery both for myself and the learners. Once the exercise was completed and we had a whiteboard which centred on the ‘parts of speech’ forms in English with translations of the other languages of the learners (see example figure 1), my instinct was to focus the learners on what I could see – from my position – central to the process (Crouch and Pearce, 2015, p. 62).   

The exercise itself was an adaptation of the ‘flipped classroom’ strategy, whereby students’ acquisition of knowledge prior to the class is practiced ‘through interaction with peers and teachers’ in the class time (AdvanceHE, 2017). However, in this instance, the knowledge would be that acquired through the lived experience of the learners: their first language. This also changes the power dynamic between myself and the learners – they are the experts in their own language for which they have access, but I do not, especially those languages that do not use Roman script (See 6. Noticing otherwise) .

(500 words)

References

AdvanceHE (2017) flipped learning. Available at: https://www.advance-he.ac.uk/knowledge-hub/flipped-learning#:~:text=A%20pedagogical%20approach%20in%20which,Assessment%20and%20feedback (Accessed 28 November 2025)  

Crouch, C., and Pearce, J. (2015) Doing research in design. Bloomsbury

Krashen, S.D. (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. Pergamon Press Inc.

Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, Vol. 11, pp. 17-46.
http://dx.doi.org/10.1093/applin/11.2.129

Schmidt, R. (2010). ‘Attention, awareness, and individual differences in language learning.’ In W. M. Chan, S. Chi, K. N. Cin, J. Istanto, M. Nagami, J.W. Sew, T. Suthiwan, & I. Walker, Proceedings of CLaSIC 2010 pp. 721-737. Singapore: National University of Singapore, Centre for Language Studies 

Categories
ARP

6. Noticing otherwise: Narration of the teacher/learner

Figure 1. Translanguaging LCF Fashion Business School 2025

The first thing I narrated from my position as learner/ noticer, was my access to the European languages, they all had similar forms. Fashion for example, was, in all the European languages represented, a variation of the Greek “moda,” highlighting the historical and etymological foundation of European languages – and how this provides Europeans with access to meaning through visual (and phonological) proximity. I was not able to identify any pattern between Hindi, Mandarin, Hebrew, Thai, for example (interestingly, of all the Asian languages represented, Vietnamese is the only one to use Roman characters). Reflecting on the root moda, I narrated my connection to the English mode, the verb and noun form model –it’s relationship to both the verb to fashion, and its significance to fashion (the noun). I also observed that the French translation for the adjective fashionable – elegant – is also a word in English, with a related (polysemic), but not precisely the same (synonymous) meaning. This prompted me to point out the homographic proximity between French and English. 

With those languages for which I do not have access, my focus became what I could notice about the repetition of / or differentiation of characters between noun verb and adjective form, the suggestion of affixes and where they might be in relation to the root word. I then invited the speakers of these languages to explain how it works. I commented that this gives me – the non-literate in the non-Roman script – some access to the language which I can otherwise only appreciate on an aesthetic level. 

One observation I made was that, when we looked at translations of communication – communicate – communicative – (much like the homographic, polysemic – fashion in English) – the Mandarin verb and noun is both homographic and homophonic (see fig. 1) . I also learned that, whilst being able to recognize Hebrew – I had never seen it being written – not realizing that, like Arabic, it was written right to left. This created some discussion around how we might read images differently having been conditioned to read text in a particular direction.   

I was reacting to what I could see, and as Citton (2019, p. 2) suggests, a significant part of our attentional behaviour is reactive, and this reaction ‘is massively conditioned by the sum of previous impressions and external circumstance.’ My positionality as a teacher interested in how languages work no doubt informed my reactive noticing. However, identifying and reflecting on aspects of positionality regarding what is noticed aims to move towards a non- normative noticing, what Robinson (2022, p. 24) calls noticing otherwise; the practices of both giving and taking notice having potential for change regarding the terms and time of attention (Ibid). The act of asking students to hand write in their own language on a whiteboard was, in part, an attempt to focus attention away from the digitally mediated space and into the classroom space, finding myself as the model noticer, in the hope that the students may find some value in noticing each other’s multilingual – multicultural identities. 

(500 words)

References

Citton, Y. (2019) ‘Attention Agency Is Environmental Agency’ in Waddick Doyle & Claudia Roda (ed.), Communication in the Age of Attention Scarcity, Cham, Palgrave Macmillan, 2019, p. 21-32. 

Robinson, D. (2022) ‘Ethics of performance and scholarship: Giving/ taking notice,’ Performance Matters Vol. 8 (1) pp. 24- 36